[Ger-Poland-Volhynia] Polish translation for death records

Greg Mason gwmason at erols.com
Mon May 6 17:48:16 PDT 2002

on 5/6/02 4:13 PM, Robin Deems at rdeems at san.rr.com wrote:

> Hi list.  I was going to order a film from LDS (in Polish); I know that "akta
> urodzen" is birth records; "akta malzenstw" is marriage records.  But the
> Polish translators did not come up with a translation for "akta zgonow"  I am
> assuming it is death records, but the samples do not use this word.  Can
> someone assist?
> Thanks for the help!
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia mailing list
> Ger-Poland-Volhynia at eclipse.sggee.org
> http://eclipse.sggee.org/mailman/listinfo/ger-poland-volhynia
Per Judith R. Franzin's "19th Century Polish-Language Civil-Redistration
Documents" it would be "death document"  Greg Mason

More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list