[Ger-Poland-Volhynia] Dreger; Spelling and Phonetics

Nelson colnels at shaw.ca
Wed Apr 16 08:11:31 PDT 2003


Would the german name Ittermann also have different spellings in Russian and
Polish. I noticed that Brent Mai translated Ittermann as Sterman in his
translation of The Expropriation of Land from the Germans in Volhynia 1915.
Nelson Itterman
Edmonton
----- Original Message -----
From: "Ed" <esonnenburg at porchlight.ca>
To: "Volhynia" <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
Sent: Wednesday, April 16, 2003 2:50 AM
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Dreger; Spelling and Phonetics


> The Traeger family from Volhynia moved to Hamilton, Ontario.
> The Semler family is in Barrhead Alberta
>
> ----- Original Message -----
> From: <AlbertMuth at aol.com>
> To: <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
> Sent: April 16, 2003 10:25 AM
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Dreger; Spelling and Phonetics
>
>
> > Dreger/Draeger interchange a lot in the Polish records. This is
> > uncontroversial
> > since it happens in German also.
> >
> > Kre~cik is the Polish equivalent of the German surname. Remember, even
> > surnames have meanings; in this case, both are based on a word meaning
'to
> > turn, spin'.
> >
> > Traeger vs. Dreger/Draeger  is an alternation that occurs in the Polish
> > records,
> > but on a low level of frequency.  In phonetic description, T- and D-
> differ
> > only
> > in voicing (voiceless versus voiced), but it is possible in a bilingual
> > situation,
> > that aspiration may be confused with voicing.  This certainly happens in
> > Spanish perceptions of English speakers (I teach Spanish at the college
> > level).
> >
> > Paul is right to mention the Dreger/Dreher alternation, but this is only
> at
> > the Russian level.  The Dreher family appears to be only in the
Wyszogrod
> > area; I have not seen it elsewhere
> >
> > Polish, particularly in the earliest 19th century records, does not
> > always know what to do with German aspirated H-.  I do not think that
> > the -H- in Dreher is particularly aspirated (if at all); I haven't seen
> the
> > earliest 19th c. records on the surname.  But the aspirated H- is often
> > spelled as CH (which is the normal spelling of said sound in Polish).
> > So we have Wilchelm, Chermann, and so on.  It doesn't happen all the
> > time, in all places. Just sporadically.  In records written in Polish.
> >
> > Once you get to the Russian stage (after 1868), you need to know
> > that Russian does not have a letter H.  The German name Helene can
> > occur as Elena or Gelena (transliterated).
> >
> > Surnames are harder.  In the SGGEE database, there are both
> > Hartmann (in the parishes of Sobieseki, Wladyslawow, Gostynin) and
> > Gartmann (Gostynin and Gabin), Hermann and Germann (Konin area)
> > (Jermann too, but this is a German dialect variation that we see in
> > Gesse/Jesse, Geske/Jeske).  And, of course, Dreher becomes Dreger.
> >
> > Al Muth
> > _______________________________________________
> > Ger-Poland-Volhynia mailing list, hosted by the:
> > Society for German Genealogy in Eastern Europe  http://www.sggee.org
> > Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv.html
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia mailing list, hosted by the:
> Society for German Genealogy in Eastern Europe  http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv.html



More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list