[Ger-Poland-Volhynia] RUMUNKI

Jutta Dennerlein Jutta.Dennerlein at t-online.de
Wed Jun 29 15:46:27 PDT 2005


Hello Mike,

I'm answering cc GerPolandVolhynia, so you don't have to forward my
reply to the list.
I always thought that the term "Rumunki" is common knowledge!

Let's show some examples:

A German source is
Oskar Kossmann: 'Die Deutschen in Polen seit der Reformation'. He
writes:
"Auch die Bezeich­nung Kolonie, die die Quartiermeisterkarte sonst
reichlich verwendet, ist in diesem Bezirk [Lipno - JD] rar. Dafür
erscheint sehr häufig in Haarschrift ein R., das Rumun­ki, Räumungen,
bedeutet, welcher Siedlungstyp den Pustkowien nahe steht, wenn nicht
mit ihnen zu identifizieren ist."

See also: Roman Gall - Deutsche aus dem Dobriner Land in Partnerschaft
mit Scheeßel.
"Gegen Ende des 18. Jahrhunderts gab es im Kreise Lipno 20, im Kreise
Rypin sechs deutsche Dörfer, die den Zusatznamen "Rumunki" (Räumung),
abgeleitet von der Rodung und Räumung der Wälder, bzw. Urbar­machung
weiter Moorflächen, führten. Im Laufe der nachfolgen­den Jahre sind
diese Zusatzbezeichnungen in den meisten Fällen weggelassen worden,
wenn neuentstandene Dörfer —Tochtersied­lungen— einen Zusammenschluss
mit älteren schon bestehenden fanden."

See also: Arthur Schmidt - Deutsches Schicksal in Polen – Ein
Rückblick auf das kirchliche, völkische und wirtschaftliche Schaffen
der Deutschen aus Mittel- und Ostpolen.
"Rudzynek und Grzemby entstehen um 1750. Zahl­reiche deutsche Dörfer
bestehen in dieser Zeit bereits im Dobriner Land, die den Namen
"rumunki" = Räumungen. führen und auf die schwere Räumungs­arbeit der
Siedler hinweisen."

See also: Albert Breyer: Deutsche Gaue in Mittelpolen.
"Die nun einsetzende Rodearbeit, das "Abräumen" der erworbenen Fläche
von Baum, Strauch und Steinen hat im Dobriner Lande die
Dorfbezeichnung "Räumung", polnisch "rumunki" heimisch gemacht. Sie
ist auch im angrenzenden West- und Ostpreußen vertreten. Bezeichnend
dabei ist, dass die alten deutschen Dörfer diesen Doppelnamen nicht
besitzen. Im Dobriner Land kommt die Bezeichnung "rumunki" bei 39
Dörfern vor, aber nicht alle sind heute noch deutsch."

There is also a posting to the SGGEE Discussion board by Jerry Frank.
Dated Monday, April 16, 2001 - 06:56 am
Issue:  Rumonki, in place-names
"I had this same question when I was drawing my maps so I turned to a
Polish researcher, Fred Hoffman who is an expert in Polish surnames
and place names, and author of several books. He advised that Romunki
/ Rumunki "comes from the German word, Rauming (umlaut on the a) and
means a separate settlement, not one in or attached to a village, amid
fields or in the woods, and leased by a farmowner. It can also be a
waste or deserted area left after the woods have been cleared by
German colonists."

--

Maliszewo had been an estate West of Lipno. It is very possible that a
"Rumunki Maliszewo" once had existed on or near this estate. I cannot
find this Rumunki on any (old) map though.

Hope this helps.

Greetings
Jutta Dennerlein
www.UpstreamVistula.org


 -----Original Message-----
From: Michael & Maureen McHenry [mailto:maurmike at bellatlantic.net]
Sent: Wednesday, June 29, 2005 6:27 PM
To: info at upstreamvistula.org
Subject: RUMUNKI


 Hi Jutta

Can you tell me what the source was for your translation of this word?
Your site has
RumunkiSettlement on cleared woodland. German: "Räumung" or "Rodung".

Jerry Frank says that an expert in Polish place names attributes it to
Romanian settlements. Rumun root does mean Romanian. I very interested
because I think I found my grandmother birth town with this prefix
near Lipno – Rumunki Maliszewo.
                    Mike




More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list