[Ger-Poland-Volhynia] Ger-Poland-Volhynia Digest, Vol 35, Issue 34

Earl.Schultz Earl.Schultz at telusplanet.net
Mon Apr 24 17:12:12 PDT 2006

Cynthia, I viewed the record and I would say that it is Kreschnuer or
Kreschmer.  The 'nu' could be un or nu or m.  The other letters are clear to
me.  However, note that the "biche" appears on several lines including after
the word Detroit.  I don't think Detroitbiche exists so I'm thinking that
'biche', or whatever it is, is not part of the name.

Earl Schultz

Message: 2
Date: Sun, 23 Apr 2006 18:37:47 -0400
From: "Cynthia Howland" <bluebird07 at bellsouth.net>
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] The Name "Kerchmerbiche"?
To: <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
Message-ID: <NCBBIBKKAOJBHGIFFCAEMEMFCEAA.bluebird07 at bellsouth.net>
Content-Type: text/plain;	charset="iso-8859-1"

Hello Everyone,

I am enjoying reading the current discussions and apologize for bringing up
another question.

On the Ellis Island record (ship's manifest) for arrival of my grandfather,
Emil Zippel (Cypell), in 1911 the name of the contact in Detroit appears to
be Lura Kechmerbiche, a cousin.  I have not been able to find this surname
anywhere.   Can anyone shed light on this name or equivalents?  In
particular, I have not seen the suffix? "biche" before.  We had not heard of
this cousin before.  I may not be reading the handwriting correctly.  I have
a scan, about 1.3 mg I could send as an attachment or a new discovery to me
is the Ellis Island site now has the ability to enlarge the page to be read

I would appreciate any help.

Cynthia Howland
bluebird07 at bellsouth.net


Message: 3
Date: Sun, 23 Apr 2006 15:46:31 -0700
From: "Ellen Borowski" <eboro20 at peak.org>
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Need info
To: <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
Message-ID: <03d101c66727$c48ae420$0200a8c0 at ellenstoy>
Content-Type: text/plain;	charset="iso-8859-1"

Where would I look for information on persons born in Nowogrod Wolynski from
1895 to 1903?   City in Volynia.  Ellen Borowski


Message: 4
Date: Sun, 23 Apr 2006 15:53:42 -0700 (PDT)
From: Christopher Menke <menke5616 at sbcglobal.net>
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Adamow & Spelling Discussion
To: SGGEE <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
Message-ID: <20060423225342.85432.qmail at web81702.mail.mud.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Hi All,
  Was there a town in Volhynia called Adamow? I found a birth record for Ida
Menke in the Odessa3 site saying she died at age 1 in Adamow, but was born
in Lodz. There is an Adamow near Lodz, but she is listed under the heading
"Volhynian Deaths."

  By the way, and this also relates to the discussions going on for names
and spellings -  in this record the spelling is "Moenke" so now I have seen
Menke, Manke, Mahnke and Moenke as variations on the Menke last name.

  Definitely the same people though because her parents were Ferdinand
(Moenke) & Rosalie Mueller and Ferdinand (Menke) and Rosalie Mueller also
had children born in Kostsche and Janowka.

  Thanks for your insight,
  Chris Menke


Message: 5
Date: Sun, 23 Apr 2006 18:56:50 -0500
From: "Allan Zelmer" <alzee at mts.net>
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] German Umlaut Vowels
To: "S G G E E" <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>,	"Otto"
	<otto at schienke.com>
Message-ID: <001001c66731$9709fb30$6464a8c0 at forest8glcbzmg>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1";

Hello Otto and listers;
There is no need to type, for example, ae in order to indicate an umlaut A.
I recommend you go to the following website address:
You will find a page entitled "Character Codes" "Umlauted vowels and
Print out that page and save it and you will then be able to compile text
using, for example ? etc, with ease.
Allan Zelmer.
----- Original Message -----

From: "Otto" <otto at schienke.com>
To: "S G G E E" <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
Sent: Sunday, April 23, 2006 10:02 AM
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] German Umlaut Vowels

>A brief note:
> The German alphabet includes three umlaut vowels, A, O, and U.
> (vowels with two dots above them)  The dots are not diacritical
> marks. Umlaut vowels are alphabetical characters.  Umlauts are to be
> pronounced at the front of the mouth like the pronunciation of 'ich'
> and not at the throaty back of the mouth like pronunciation of 'ach'.
> Umlaut/half-loud.  Author Mark Twain joked that learning German is
> getting the ichlauts and achlauts correct, say what you are going to
> say, then add a verb to the end.
> Mechanical typewriters came on to the world scene. 26 letters. . .
> where are my umlaut vowels?
> The ListServ is not umlaut capable. What do I do now?
> I indicate an umlaut A by adding an E after it, resulting in "ae', I
> do the same with umlaut O="oe" and umlaut U="ue"
> (you will note the added 'e' forces the vowel sounding to the front
> of the mouth)
> Today, more and more font bases include diacritical marks AND German
> umlaut vowels.
> . . .  Otto
>                      " The Zen moment..." wk. of March 5, 2006
>                      ________________________________
>                         "Remove what isn't... What is remains."
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv


Message: 6
Date: Mon, 24 Apr 2006 10:30:55 +1000
From: "Schemioneck, Nell" <Nell.Schemioneck at AirservicesAustralia.com>
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Guenther Boehm-Schemionek-
To: Otto <otto at schienke.com>,	Wolhynien-Liste
	<ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
	<4425A78829BB924A976D0F9BC19155F3DB63C5 at qxbn04.asanet.prd.airservices.gov.a

Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Thank you all for your assistance.  I have been told previously that the
name is Slavic, probably Masurian and certainly means little or son of
Simeon.  Until I started this research I had never heard of Masuria but it
does appear that a lot of the Schemioneck families have lived in this area
(previously in East Prussia, now Poland). Although I haven't been able to
confirm it, I think our ancestor came from Summowen, East Prussia (now
Summowo, Poland).  I have even found mention of a village of Schemionken in
the area.

Because of the two different saints I have concentrated on derivations of
Simeon rather than Simon.  So Szemionek and Siemionek.  A quick check of the
internet (ok, hours and hours spent on the internet...) shows Simoneks and
Shimoneks and Schimoneks and Shimaneks.  Interestingly the Simonek and
Shimonek families in the US show their ancestors as coming from Bohemia.

I had pondered the Hebrew origin of the name.  Someone once told me the name
sounded Lithuanian Yiddish.  Familysearch shows a Schemionek family from
East Prussia with Hewbrew-sounding first names - Samel, Daniel.  Certainly
our line was Lutheran when they arrived in Australia and had solid Prussian
names - Carl, Wilhelmina, Elisabeth Louisa.

I have a similar mystery with the other side of the family with the name of
Nicklass.  Another name originally from the Greeks,then given to a saint, it
seems to have so many variations - Nickels, Nicles, Nicolas, Nicolaus,
Niclas, Nicholls...  There seem to be very few Nicklass families around now.
I know the vagaries of automatic page translations on the web but does
anyone have any idea why Haus Nicklass (a hotel/restaurant mear Nurnberg)
would translate as Hotel Pitchlet?


Nell Schemioneck

-----Original Message-----
From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org
[mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Otto
Sent: Sunday, 23 April 2006 2:07 AM
To: Wolhynien-Liste
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Guenther Boehm-Schemionek-

Sei gegruesst, Guenther!

I find your 'addition' very interesting.
A good example of an old word being a powerful one. Words are metaphor,
vehicles carrying meaning through time to future generations-All we need do
is reinvigorate them. "Schemionek" is a fascinating surname laden with

We find we are dealing with a name Hebrew in origin (Simeon, son of Jacob
and Leah, also the name of one the tribes of Israel) presently 'pasted
together' using the Roman alphabet plus German and Polish parts of speech.
If the 'ek' is truly the Polish diminutive suffix indicating "little", the
surname would indicate 'little Simeon'.  It leaves one wondering what the
person bestowed with the surname did in the distant past to earn the surname
'little Simeon'?  Sire many
children, enough to form a tribe? Perhaps some good Christian works?
Nell will need to research "Simeon" to discover all of his attributes.

As many will note this etymological exercise did not establish ethnic
identity. That must be left to DNA analysis with its package of surprises.
The similarities are what stand out.

masc. proper name, from L., from Gk. Symeon, from Heb. Shim'on, lit.
"hearkening, hearing," from shama "he heard." In Eng. O.T., usually printed
as Simeon, but in N.T. almost always as Simon. Confused with Gk. masc.
proper name Simon, which is from simos "snub-nosed."
G?nther B?hm schrieb:
an addition:
in Polish, Simon (the original name of Petrus) is spelled Szymon or Szymek.
The Russian Semyon instead is a different saint - the orthodox Simeon.
The name SCHEMIONEK seems to derive from this Russian name which is
pronounced Sjemion, and may be the result of a mixture of the Polish and
Russian writing.


Bis bald,
Richard O. Schienke
. . .  Otto

                      " The Zen moment..." wk. of March 5, 2006
                         "Remove what isn't... What is remains."

Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in
Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at


Message: 7
Date: Sun, 23 Apr 2006 20:32:18 -0400
From: "Douglas Di Paola" <douglas_ddp at msn.com>
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Engelbrecht's & Wittmann's from
	Zyrardow,	Russia-Poland
To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
Message-ID: <BAY108-F20D58E560A6E38C72FFDAD8DBE0 at phx.gbl>
Content-Type: text/plain; format=flowed

Hello, my name is Douglas Di Paola and I have been doing research on my
maternal side of the family.  All of my great grandparents (and
grandparents) were from Zyrardow, Russia-Poland.  They were German and
Lutheran.  My great grandparent's names are: Leopold Engelbrecht (married
Emma Ortlieb), and Julius Wittmann (married Emma Mathilde Lohrke).  All of
them were born between 1870 and 1880 in Zyrardow.  I have been trying to
obtain their birth records for some time, without success.  I have pursued
death records for some of them as they ended their lives in what is now
Germany.  Unfortunately, death records are not a reliable as birth records.
A few of my great uncles came to America in the early 1900's and I am
investigating those records.  What I have now and know is all from my
grandparents who came to the United States around 1956.  Does anyone have
advise or experience with records from Zyrardow?  Or is there any connection
to the names I have listed.  Regards.


Message: 8
Date: Sun, 23 Apr 2006 21:11:30 -0400
From: Otto <otto at schienke.com>
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Allen Zelmer-Umlauts
To: S G G E E <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
Message-ID: <A116F5C4-3C1C-459C-95E7-CCCAAEB42659 at schienke.com>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; delsp=yes; format=flowed

Thank you Allen, for the input and diacritical marks and umlaut
vowels information.
There are always some who will benefit with your rendered website URL.

I was using the word processor umlaut example to fortify the following:
  "Mechanical typewriters came on to the world scene. 26 letters. . .
where are my umlaut vowels?"

There are no umlaut characters on the typewriter.

The statement about mechanical typewriters illustrates why the use of
"ae", "oe", and "ue" in many German writings.  A practice still in
use today. I am illustrating that vowel combinations instead of
actual umlauts arise more out of practical necessity than which
variety of the German dialect is preferred.  If you research the
German language you will learn the leading vowel rule for the use of
umlaut vowels, A, O, and U.

I personally use a Mac with OS X 10.4.6-It presents me with a list of
global language fonts I have yet to read, let alone use.  A
difficulty remaining is that many websites out in the ether are still
not diacritical mark or umlaut capable.
. . .  Otto

                      " The Zen moment..." wk. of March 5, 2006
                         "Remove what isn't... What is remains."


Message: 9
Date: Sat, 22 Apr 2006 12:34:29 -0700
From: merschel at ucla.edu
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Spelling Changes - "ski"
To: Gary Warner <gary at warnerengineering.com>
Cc: Grupo, alem?es-russos 	<ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>,
	Eduardo Kommers <chiquinhok at terra.com.br>
Message-ID: <20060422123429.7vh49yhls0sgo8ss at mail.ucla.edu>
Content-Type: text/plain;	charset=ISO-8859-1;	format="flowed"

"ski" at the end of names was originally an aristocratic ending much
like the German "von" in front.  Many Poles just added it to the end of
their names to sound elegant.  My mom, who was born in Lodz, says that
names that ended in "ski" sounded much nicer.  The "ska" merely is the
feminine version of it.

Quoting Gary Warner <gary at warnerengineering.com>:

> Eduardo,
> I do not speak German or Polish, but in managing the master Pedigree
> Database for SGGEE, I would say that you are lucky that your name was
> not even more significantly Polonized.    Evidently neither your
> ancestors, nor their Polish neighbors were able to relate your
> surname to an equivalent Polish surname.    If they had, then your
> surname while in Poland might have been changed as some of the
> following surnames changed.   Everyone needs to be on the lookout for
> how a German name might be changed while in Poland.
> Koenig became Krol (both names mean King)
> Schwarz became Czarnecki (both names mean black)
> Kirschbaum became Wisniewski (both names mean cherry tree)
> There are also other changes that occur in names, simply because
> there was no standard way of spelling until the late 1800s.   For
> instance, one of my surnames is Duerr (that MAY be the correct
> spelling).    I have also seen it spelled as follows:
> Duerr or Dyr or Dyrr or Duhr or Deren or Dicer or Doehr or Doerr or
> Dirr or Dohr or Duehr or Der or Dehr.    The rule should be in your
> research that if a name sounds like your surname, it may well be your
> surname.
> See our list of alternate surnames at
> http://www.sggee.org/AlternateSurnamesDatabase.pdf
> You are perhaps lucky that your surname did not become Komarski, as
> the Poles would then have had a good belly laugh, since your family
> would then have been the family of mosquitos or gnats!
> A Polish friend, who was born in Poland, does not know why surnames
> end in ski (male) or ska (female)
> Gary Warner
> At 08:44 AM 04/20/06, Eduardo Kommers wrote:
>> Helle everyone!
>> Was it comun the german families put "ski" in the end of their surnames
>> those times?
>> I found my Kommers spelled Komminski.
>> _______________________________________________
>> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
>> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
>> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv


Ger-Poland-Volhynia mailing list, hosted by the:
Society for German Genealogy in Eastern Europe  http://www.sggee.org
Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv.html

End of Ger-Poland-Volhynia Digest, Vol 35, Issue 34

More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list