[Ger-Poland-Volhynia] Penner obituary translation question

Allyn Brosz zsorba99 at yahoo.com
Wed Mar 8 07:42:02 PST 2006


!-- DIV {margin:0px} -->Kathy,

I would concur with your interpretation, especially since you know the author of the obituary.

Best Wishes
Allyn Brosz

----- Original Message ----
From: Del & Kathy Sperling <dksperling at chase3000.com>
To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
Sent: Wednesday, March 8, 2006 8:09:58 AM
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Penner obituary translation question

This line was in my g-grandparents obituary.  
Spaeter, im Jahre 1871, reichte er mir, der jetzt trauerten Witwe Minnie Penner, geborne Funk, die Hand zum Ehebund. 
My aunt translated it:
"Later in 1871 he extended the hand of marriage to me, a grieving widow, Minnie Funk Penner."  
 and  concluded that Minnie Penner had been married before.  But as I worked on the translation (with the use of translation sites and German dictionary) I am wondering if it should be "the grieving widow" and means that Minnie Penner is the now (presently) sorrowing widow.  The wife was the one who wrote the obituary for her husband-Abraham A Penner.  Thanks for any help you can give me.   Kathy Sperling

German obituary is posted at http://www.geocities.com/sperpen/aapennerobit.jpg
and the English translation at http://www.geocities.com/sperpen/  in the yellow frame.   

_______________________________________________
Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv









More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list