[Ger-Poland-Volhynia] Penner obituary translation question
Klaus - Guenter Leiss
LeissKG at web.de
Wed Mar 8 12:54:04 PST 2006
> This line was in my g-grandparents obituary.
> Spaeter, im Jahre 1871, reichte er mir, der jetzt trauerten Witwe
> Minnie Penner, geborne Funk, die Hand zum Ehebund. My aunt translated
> it: "Later in 1871 he extended the hand of marriage to me, a grieving
> widow, Minnie Funk Penner."
> and concluded that Minnie Penner had been married before.
This is clearly wrong. "jetzt trauernden" is translated as "now grieving"
> But as I worked on the translation (with the use of translation sites and
> German dictionary) I am wondering if it should be "the grieving
> widow" and means that Minnie Penner is the now (presently) sorrowing
> widow. The wife was the one who wrote the obituary for her
> husband-Abraham A Penner. Thanks for any help you can give me.
> Kathy Sperling
now ( presently ) sorrowing or grieving is the correct translation.
> German obituary is posted at
> http://www.geocities.com/sperpen/aapennerobit.jpg and the English
> translation at http://www.geocities.com/sperpen/ in the yellow frame.
The remaining translation of the obituary seems correct to me.
More information about the Ger-Poland-Volhynia