[Ger-Poland-Volhynia] Penner obituary translation question

Klaus - Guenter Leiss LeissKG at web.de
Wed Mar 8 12:54:04 PST 2006

> This line was in my g-grandparents obituary.  
> Spaeter, im Jahre 1871, reichte er mir, der jetzt trauerten Witwe
> Minnie Penner, geborne Funk, die Hand zum Ehebund. My aunt translated
> it: "Later in 1871 he extended the hand of marriage to me, a grieving
> widow, Minnie Funk Penner."  
>  and concluded that Minnie Penner had been married before. 
This is clearly wrong. "jetzt trauernden" is translated as "now grieving"

>  But as I  worked on the translation (with the use of translation sites and
>  German dictionary) I am wondering if it should be "the grieving
>  widow" and means that Minnie Penner is the now (presently) sorrowing
>  widow.  The wife was the one who wrote the obituary for her
>  husband-Abraham A Penner.  Thanks for any help you can give me.  
>  Kathy Sperling
now ( presently ) sorrowing or grieving is the correct translation. 

> German obituary is posted at
> http://www.geocities.com/sperpen/aapennerobit.jpg and the English
> translation at http://www.geocities.com/sperpen/  in the yellow frame.
The remaining translation of the obituary seems correct to me. 

Klaus Leiss

More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list