[Ger-Poland-Volhynia] Emilie

Rachael Patterson patterson.rachael at gmail.com
Sun Oct 15 17:11:10 PDT 2006


On my grandfather's, Eduard Porat, of Sep 15, 1893, from the Cyrllic
Russian, the certified Russian translator transcribed his mother's name (my
GGrandmother) on the record as Emilia nee Leschwitz, and on my grandfather's
marriage record transcribed from the Polish Consulate, they've put his
mother's name (my GGrandmother) as Emilia Letwiz.

Rae

On 10/15/06, ger-poland-volhynia-request at eclipse.sggee.org <
ger-poland-volhynia-request at eclipse.sggee.org> wrote:
>
> Send Ger-Poland-Volhynia mailing list submissions to
>        ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>        http://eclipse.sggee.org/mailman/listinfo/ger-poland-volhynia
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>        ger-poland-volhynia-request at eclipse.sggee.org
>
> You can reach the person managing the list at
>        ger-poland-volhynia-owner at eclipse.sggee.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Ger-Poland-Volhynia digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>   1. Re: Name translations (Greg Mason)
>   2. Emilie and Amalia addenda (Otto)
>   3. Re: Name translations + (Reiner Kerp)
>   4. Re: Name Translation by Reiner (Evert Moes)
>   5. Re: Name Translation by Reiner (G?nther B?hm)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 15 Oct 2006 12:16:01 -0400
> From: Greg Mason <gmason001 at comcast.net>
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Name translations
> To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
> Message-ID: <E9C8B4C9-69A1-4280-B0D0-5D606AA78569 at comcast.net>
> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; delsp=yes; format=flowed
>
> I have been following this discussion with great interest and I have
> learned a lot from all of your comments and ideas.  Perhaps some of
> you can shed some light on some questions that I have, involving the
> names: Schachtschneider  and/or Schattschneider/Shattschneider  from
> Congress Poland.
>
> My understanding is  that these are different family names, but
> within my wife's family, these names were used interchangeably and
> without much rhyme or reason.  In particular, we have documents from
> church, civil and personal correspondence for her Grandfather that
> show all variations at different times in his life.  (Compounding the
> problem is the fact that after he had been in the US for a few years,
> he changed his name to Sneider and his two brothers changed their
> name to Schneider.)
>
> Do any of you have any ideas or knowledge concerning the origins of
> these surnames and their evolution?  Does translating the name
> between German and Polish have any bearing on the spelling or the
> pronunciation?
>
> Thanks very much for your consideration.  Greg Mason
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Sun, 15 Oct 2006 12:47:35 -0400
> From: Otto <otto at schienke.com>
> Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Emilie and Amalia addenda
> To: S G G E E <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
> Message-ID: <A625ABD3-05B4-472D-A051-123CA68D8367 at schienke.com>
> Content-Type: text/plain;       charset=US-ASCII;
> delsp=yes;      format=flowed
>
> Addenda to Annegret's correct comment on Emilie und Amalia
>
> "Emilie" german pronunciation= Aye'meel'ee'eh
> Feminine form of the masculine given name Emil. (Latin aemulus
> meaning "rival".)
>
> "Amalia"  german pronunciation=Ah'mahl'ee'ah
> from Germanic 'amal'-work  French 'amal'-brave?   Arabic 'amal'-hope?
> Pokorny also has opinions...
> http://ehl.santafe.edu/cgi-bin/response.cgi?
> root=config&morpho=0&basename=/data/ie/piet&first=81
>
> Remember, in etymological endeavors you will venture back in time,
> (time=sanskrit 'kala') usually to ancient Sanskrit. When you arrive
> at the words, "Madam, I'm Adam,"  you can claim an exhaustive
> research effort on your behalf.
>
> . . .   Otto
>
>             " The Zen moment..." wk. of October 15, 2006-
>                   ________________________________
>                      "Dreams seem so real... life different?"
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Sun, 15 Oct 2006 19:38:40 +0200
> From: "Reiner Kerp" <mail at reiner-kerp.de>
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Name translations +
> To: "S G G E E" <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
> Message-ID: <004001c6f080$c2a7e120$16b2a8c0 at kerp>
> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-2";
>        reply-type=original
>
> Dear fellow searchers,
>
> Otto wrote:
>
> > Jan Textor is correct.
> > Annegret Krause is correct.
>
> so I am not correct (?).
> This doesn?t bother me. I want success. Being uncorrect leads to it.
> Nobody will earn more money but when cheating others. ;o)))))
>
> My first mail was encoded wrong (charset="iso-8859-2"). Sorry for that.
> This mail is now encoded correctly (charset="iso-8859-1"). The line Sch?ar
> should read:
>
> When a German says Schur it will sound exactly the same as when a Pole
> says
> Sch?ar (Schl~ar the polish diacritical ? character).
> When using charset="us-ascii", characters will not be displayed correctly.
>
> Something to smile:
>
> Depending on his present mood, at the civil-records office the new father
> reported his wifes name either "Rosa" (when he was angry) or "Rosi" (when
> he
> felt deep love to her). The officer (the man who transcripted the civil
> records from the church-book, could not look into the heart of him. Thus
> he
> one time wrote down Rosalia (Polish Rozalii) the other time he wrote
> Rosinii. Reading these records one could make think the man was a
> polygamist.
>
> Best whishes,
>
> Reiner
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Sun, 15 Oct 2006 10:42:47 -0700
> From: "Evert Moes" <ya895 at victoria.tc.ca>
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Name Translation by Reiner
> To: <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
> Message-ID: <00b701c6f081$6e07f320$0af5fea9 at b5z4p0>
> Content-Type: text/plain;       charset="iso-8859-1"
>
>    Reiner,
>
> Be carefull when making generalizations!  I found a family of 12 children
> in
> my family, where two of the girls, No. 8 and 9 in the sequence of the
> children, were called Amalie and Emilie respectively.  And there was no
> Polish background in the family at all!  In effect, the family lived in
> Germany near the Belgian border in Monschau!
>
> Evert
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Sun, 15 Oct 2006 20:40:35 +0200
> From: G?nther B?hm <GHBoehm at ish.de>
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Name Translation by Reiner
> To: Wolhynien-Liste <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
> Message-ID: <453280A3.5030508 at ish.de>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Evert Moes schrieb:
>
> >Be carefull when making generalizations!  I found a family of 12 children
> in
> >my family, where two of the girls, No. 8 and 9 in the sequence of the
> >children, were called Amalie and Emilie respectively.  And there was no
> >Polish background in the family at all!  In effect, the family lived in
> >Germany near the Belgian border in Monschau!
> >
> Hello Evert,
> you are right and perhaps it should be explained where the names Emil &
> Emilie really came from.
> They have neither a Roman (Aemilius) nor a catholic (Saint Emil
> /Aemilius of Cogolla) nor a Polish background but a French and thus a
> revolutionary one!
> In 1762, Jean Jacques Rousseau published his novel "?mile ou
> l'education" about an ideal example of free education. Especially during
> and after the Napoleonic period, this novel found a huge publicity all
> over Europe. And when a child was named Emil or Emilie, you can be
> absolutely sure that his parents had read this novel, loved it and
> wanted their child to grow up as free as Rousseau's ?mile.
>
> Emil was the first name of one of my ggrandfathers and two of my
> granduncles.
>
> Guenther
>
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia mailing list, hosted by the:
> Society for German Genealogy in Eastern Europe  http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv.html
>
>
> End of Ger-Poland-Volhynia Digest, Vol 41, Issue 24
> ***************************************************
>



More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list