[Ger-Poland-Volhynia] Using 'Kartei Quassowski'

shoning at att.net shoning at att.net
Thu Oct 26 18:31:26 PDT 2006


Most likely, it is the abbreviation of "Vergleich", "Vergleichung", or "vergleichen", meaning "comparison", "point of comparison", or "to compare".  I would say in this case, it is "compare it with".

George Shoning
 -------------- Original message ----------------------
From: "Schemioneck, Nell" <Nell.Schemioneck at AirservicesAustralia.com>
> Can someone please tell me what "vgl." means?  Someone once told me that
> they had seen a document which included "Schemioneck vgl. Schemion".  I
> know that Schemioneck means little or son of Simeon.
> 
> I was interested to hear that the Quassowski books detail families in
> East Prussia.  Other family members believe that our ancestor came from
> West Prussia (because that is what the shipping manifest says).  I am
> convinced (though have no concrete evidence)that "Smowen West Prussia"
> on the manifest is actually Summowen East Prussia (now Sumowo Poland).
> 
> Nell Schemioneck
> Australia
> 
> -----Original Message-----
> From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org
> [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Paul
> Rakow
> Sent: Friday, 27 October 2006 4:29 AM
> To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
> Cc: Joe Pessarra
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Using 'Kartei Quassowski'
> 
>  "Joe Pessarra" <joepessarra at cox.net> wrote: 
> > 
> > One of my questions would be if these short excerpts point toward the 
> > location of more information.  Or, is this really the complete 
> > information in the excerpt.  Here is a "for instance".
> > ======================================================================
> > Pesarra vgl. Pessara
> > 
> > N., Fendrich i.d.Reinischen Komp.Musquet.Natangishen Kreises 
> > Pr.Defension Werk 1655(St. Av. Kbg. E.. M. 83  c 3.Fach) 
> > ======================================================================
> > 
>    Joe, 
> 
>       This is a good example of what you find when you look in the
> Quassowski books. Guessing at the abbreviations, (so don't assume  I'm
> completely correct!) this means something like: 
> 
> =======
> 
>  Pesarra, see Pessara
> 
>    There was an ensign called Pesarra, first name unknown, who was in
> the Reinisch musketeer company in the Natangen area, on fortifications,
> in 1655. 
> 
>      The information comes from the Staats Archiv in Koenigsberg. 
>  (E.. M. 83  c 3.Fach - is information about which  section of the
> archive's holdings had this record - my guess would be that E.M. 83
> could stand for Etatsministerium, Abteilung 83).  
> 
> =======
>  
>     So it does refer you towards a source, though I'm not sure if  you
> are given the complete call number. 
> 
>      But before you hop on a plane to Koenigsberg, there are
> complications. As the intro to the book says, many of the sources  used
> are now either hard to get to, or no longer exist. 
>  
>      The northern part of Ostpreussen, including Koenigsberg, is now  in
> Russia; Koenigsberg itself is now called Kaliningrad. It was militarily
> important, and very hard for foreigners to visit.
> 
>      Some of the Koenigsberg archive material is now in the Geheimes
> Staatsarchiv [Secret State Archive] in Berlin, perhaps some is still  in
> Kaliningrad, and no doubt some was destroyed or looted during WWII.
>  If EM does mean Etatsministerium, the chances are very good that the
> original document has landed up in Berlin, as the Geheimes Staatsarchiv
> has inherited about 120,000 documents from the Etatsministerium in
> Koenigsberg. 
> 
>                 Paul Rakow
>                 rakow at ifh.de 
>  
> > 
>  "Joe Pessarra" <joepessarra at cox.net> wrote: 
> > 
> > Just a comment on the Kartei Quassowski.  I have had portions of it 
> > sent to me by Internet friends some time ago.  The excerpts did give 
> > me some information about the location of many of my ancestors and 
> > relations in East Prussia.  I had a difficult time in reading the 
> > excerpts because of the German abbreviations that were used.  I have 
> > since received a copy of the abbreviations, and need to return to all
> of the excerpts and translate them.
> > 
> > One of my questions would be if these short excerpts point toward the 
> > location of more information.  Or, is this really the complete 
> > information in the excerpt.  Here is a "for instance".
> > ======================================================================
> > Pesarra vgl. Pessara
> > 
> > N., Fendrich i.d.Reinischen Komp.Musquet.Natangishen Kreises 
> > Pr.Defension Werk 1655(St. Av. Kbg. E.. M. 83  c 3.Fach) 
> > ======================================================================
> > 
> > Lots of work to do for the coming winter months!
> > 
> > Joe Pessarra in Texas
> > Searching for Pessarra, Pesarra, Pessara, Pesara, Peshara.
> > 
> > 
> 
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy
> in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at
> http://www.sggee.org/listserv
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv





More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list