[Ger-Poland-Volhynia] Graenke surname

Jerry Frank FranklySpeaking at shaw.ca
Wed May 16 19:04:05 PDT 2007

The closest we can get with a Polish word is Wa~s = 
moustache.  Doesn't seem to be a translation issue but perhaps a 
Wa~siewski could be considered "one who has a moustache"????  I know 
that's not very helpful for answering your question.

Jerry Frank - Calgary, Alberta
FranklySpeaking at shaw.ca

At 07:04 PM 16/05/2007, you wrote:
>Thanks to all who responded.
>In the Lutheran Lubsin records (North of Sompolno), 1808-1825, I see the
>family of Paul Graenke and Anna Elisabeth Hein and 3 children - this written
>in German.  (there also is a Peter Graenke in this place).
>In 1820 the records the records start with Polish writing and some names are
>written in
>Polish.  1822 I find two records showing parents as a Pawel Wa,siewski and
>Wa,soski and Elisabeth Heg.  The ages fit,  and Peter Wa,sewski is a
>I don't know what to make of this.
>Rose Ingram
>From: "Rose Ingram" <Sent: Wednesday, May 16, 2007 11:39 AM
> >I realize there are several varitions of the surname Graenke - Groenke,
> > Grenke etc.
> > Does anyone know what the Polish version many be?
> >
> > Rose Ingram

More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list