[Ger-Poland-Volhynia] Germans from Platkownica, Poland

Worth Anderson worth_a at yahoo.com
Tue Mar 25 13:29:01 PDT 2008


I've gotten a few private e-mails from people with
questions about the odd mix of Polish and English in
my e-mail.  I thought I'd respond here, in case others
have the same questions.

"Kawaler," as used in the marriage record, means
"bachelor."  I've noticed other records sometimes use
the term "mlodzian" or "mlodzieniec" to indicate the
groom has not previously been marrked. 

A "wyrobnik" was a day laborer.  (Although all of my
ancestors appear to have been agricultural peasants,
there were social gradations among the peasantry, as
reflected in the choice of term used to describe a
given person: "gospodarz," "wyrobnik," "komornik,"
etc.  I've found it challenging to come up with
English translations that precisely capture these
distinctions, so to avoid losing the social context I
try to write down the Polish word used in the record.)

"Blaykowna" was a phonetic rendering of "Bleich"
(other common versions are Bleyk and Blijk), with an
old Polish ending added, which indicates she was
daughter of a Mr. Blayk.  (I try to record in my notes
the precise form a name given in a record in two
instances: (1) where, as here, the addition of a
particular grammatical ending provides additional
information, or (2) where I'm not sure what the "base"
form of the surname was, before case endings were
added to it.

I'd be interested in hearing how other listmembers
have approached these problems.

Worth


--- Worth Anderson <worth_a at yahoo.com> wrote:

> Samantha,
> 
>      I have some good news for you.  We're cousins
> through the Bleich line.  I found the marriage of
> Fryderyk Gutgelib (sic) and Anna Bleich at the Plock
> State Archives, as below (translated from the Polish
> by me):
> 
> Zakrzewo Atka Stanu Cywilnego (1808-1825), 1819/1820
> Marriage No. 2; p. 2, Plock State Archives, Plock,
> Poland.  21 Sep 1819 Fryderyk Gutgelib, kawaler,
> according to extract from Zakrzewo dated 20th of
> current month, 20, which he turned on 2 March of
> last
> year, with the assistance of his father, Karol
> Gutgelib, a farmer residing in Rakowo, and his
> mother
> Ewa Huter, married to widow Anna Bleych, according
> to
> the burial act from Zakrzewo dated 1 Nov of the
> current year and an extract from the parish register
> of Maszewo Murowane, dated 26 Sept. of current year,
> 33, in presence of her father Jan Bleych, residing
> at
> Kempa Niemieckie, mother Ewa.
> 
>      I also located the birth record for their son
> Jan:
> 
> Zakrzewo Atka Stanu Cywilnego (1808-1825), 1820/1821
> Birth No. 23, Plock State Archives, Plock, Poland.
> Kempa Niemiecka 28 Sep 1820 Fryderyk Gutgelib, 20,
> wyrobnik of Kepa Niemiecka, reports birth at House
> No.
> 2 on 26th of current month to his wife Anna
> "Blaykowna", 19, of Jan.  Godparents: Michal Rynas,
> gospodarz, 40, and Daniel Tober, gospodarz, 41,
> residing Kempa Niemiecka.
> 
> Anna (Bleich)(Dobslaw) Gutgelib was the widow of
> Piotr
> Dobslaw, by whom she had at least four children. 
> Piotr Dobslaw died between the birth of his youngest
> son (also named Piotr), on 8 Nov. 1817, and his
> wife's
> remarriage about two years lated.
> 
> Anna (Bleich)(Dobslaw) Gutgelib's baptism appears to
> have been recorded in the Roman Catholic church
> records for Miszewo Murowane parish.  She was born
> 22
> Oct. 1786.  (Please note that I have not yet had the
> opportunity to examine the church record itself;
> only
> the entry in the "General Summary."  I examined this
> at the Plock State Archives, although I've since
> discovered that it appears likely the Family History
> Library has microfilmed both the General Summary and
> the parish register itself, on FHL Microfilm No.
> 1496598.  I have not yet been able to examine that
> microfilm roll.)
> 
> Anna (Bleich)(Dobslaw) Gutgelib was the daughter of
> Jan Bleich and his first wife, Ewa (or Eva if you
> prefer the German spelling), who lived in the
> village
> of Bialobrzeg in the Miszewo Murowane gmina.  Ewa
> died
> betwen 9 Aug 1792, when her youngest daughter, also
> named Ewa, was born, and 15 Sep 1794, when Jan
> married
> (2) in the Miszewo Murowane Roman Catholic Parish,
> Maryanna Preps.  They had six children, of whom the
> third, Eleonora (Bleich) Molzahn, was my
> fourth-great-grandmother.  Jan died between 1805,
> when
> a son, Andrzej, was born, and 28 Dec 1809, when
> Dawid
> Felske, son Maryanna (Preps)(Bleich) Felske and her
> second husband, Wojciech Felske, was born.  All of
> the
> dates in the preceding paragraph come from either
> the
> "General Summary" or the Akta Stanu Cywilnego for
> Miszewo Murowane gmina, which I examined at the
> Plock
> State Archives and which, as far as I've been able
> to
> determine, have not been microfilmed).
> 
> I did not know what had become of Jan
> Gutgelib/Gutgluek, so was excited to see your
> e-mail. 
> I'd be grateful for any additional information you
> could share regarding his descendats, and would be
> happy to provide you with the information I have on
> the Bleichs.
> 
> Your new cousin,
> 
> Worth Anderson


      ____________________________________________________________________________________
Be a better friend, newshound, and 
know-it-all with Yahoo! Mobile.  Try it now.  http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ



More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list