[Ger-Poland-Volhynia] Kann jemand hier polnisch?

Reiner Kerp mail at reiner-kerp.de
Sun Sep 6 05:25:34 PDT 2009


Diese Nachricht ist im Format UTF-8 codiert, damit die polnoischen 
Sonderzeichen richtig dargestellt sind.


Liebe Susan,
liebe Forscherfreunde,

vielleicht kann ja jemand aus der Liste die Nachricht von Allenstein 
richtig übersetzen.

Auf scan Allenstein archive pg 1.jpg steht:

Archiwum Państwowe w Olsztynie uprzejmie, że nie posiada w swoim
zasobie
nastęcych materialów archiwalnych:

Es folgt dann eine Aufzählung von 8 Archivalien.

Meiner Ansicht nach bedeutet dies:

Das Staatsarchiv Allenstein informiert höflich, da es die
nachfolgenden archivalischen Materialien nicht in seinem Bestand hat:

- Aufzählung.

Auf scan Allenstein archive pg 2.jpg steht:

    Nie posiadamy również ksiąg i akt na nazwisko Karl Görke (Gehrke, 
Goerke,
Göhrke, Gerke/ z miejscowości Gniewkowo /Heinrichssorg/, powiat 
mrągowski / Sensburg/ oraz z
miejscowości Stadniki /Heinrichssorg/, powiat kętrzyński /Rastenburg/, 
a także na nazwisko
Hermann Göhrke z miejscowości Budwiecie /Budweitschen, Elsgrund/, 
powiat gołdapski
/Goldap/.
    W związku z powyższym nie możemy pozytywnie odpowiedzieć na Pani 
podanie.

                                        Z poważaniem

                                            Stempel/Unterschrift

                                                 DYREKTOR
                                             Archiwum Państwowe
                                                    w Olsztynie

                                                  mgr Marlena Koter 




More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list