[Ger-Poland-Volhynia] Origin of given ame ILSE

George Shoning shoning at q.com
Thu Jun 3 14:27:48 PDT 2010

I am undoubtedly overstepping the purpose of this forum, but . . . 
Google does an understandable translation when one recognizes that "willse" is "will sie".  Thus, a nonpoetic translation is
Ilse Bilse, no one wants her
Came the cook, took (chose) her anyway.
> From: Krampetz at aol.com
> Date: Thu, 3 Jun 2010 16:29:00 -0400
> To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Origin of given ame ILSE
> Google translate can't handle it as well as, I'm sure,
> as German speakers understand it. This is what
> I get (after correcting the 'se' to 'sie') ..
> "Ilse Bilse, no Willse.
> Did the chef, took her anyway. "
> Because she smelled of onions.
> Bob K. Ich verstehe nicht zu gut Deutsch

More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list