[Ger-Poland-Volhynia] Fwd: Help needed reading Marriage Doc.

Eveline Tiefenbach liebeemmi at aol.com
Wed Jun 27 12:00:40 PDT 2012


Thank You for all the help..got it translated....Eveline


-----Ursprüngliche Mitteilung----- 
Von: Eveline Tiefenbach <liebeemmi at aol.com>
An: shoning <shoning at q.com>
Cc: ger-poland-volhynia <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
Verschickt: Mi, 27 Jun 2012 8:13 pm
Betreff: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Help needed reading Marriage Doc.



Thank You Geroge


I am interested in Michael Riechert and Louise Rogin, Does this doc. give the parents name, where they came from and were born. I do see that Michael was 19 years and Louise was 30 years, was Louise married before, I am also thinking because of the age difference, she might of been divorced. 


I can't read Russian, 


regards
Eveline


-----Ursprüngliche Mitteilung----- 
Von: shoning <shoning at q.com>
An: Eveline Tiefenbach <liebeemmi at aol.com>
Verschickt: Mi, 27 Jun 2012 7:05 pm
Betreff: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Help needed reading Marriage Doc.



The page is from a German Document but the entries are in Russian.  The title of the page states "Betrothed Persons, Persons with Banns, and Married Persons in the Year 1892".  Each entry contains both the Russian name and the German name of the individual for whom the entry has been made.  The German names in these entries are (from top to bottom) 
 
Heinrich Herzog
Rosina Herzach  (not sure about this)
Michael Riechert
Louise Rogin
Heinrich Adam Händler
Maria Fietze
 
My Russian skills are not sufficient to decipher the Russian handwriting of the entries.  However, the headings of the columns require the following data:
 
Column 1 - Baptismal and Family names, Status, Rank or Trade, both of the betrothed person, person with proclaimed marriage banns, and married persons, as well as the father of the groom and the father of the bride; and whether the parents of the marriage partners are alive, and necessary statutory consents.
 
Column 2 - (indicate) if the bride or the bridegroom are single, widowed or divorced and their age
 
Column 3 - Page in Personnel Book
 
Column 4 - When the proclamation of bans was made
      Column 4a - The First Time
      Column 4b - The Second Time
      Column 4c - The Third Time
 
Column 5 - When,Where and by Whom was the Marriage ceremony performed
 
Column 6 - General Notes
 
 
I hope this is of some help to you.
 
George


 



From: "Eveline Tiefenbach" <liebeemmi at aol.com>
To: shoning at q.com
Sent: Wednesday, June 27, 2012 8:03:00 AM
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Help needed reading Marriage Doc.

Thank You 


Eveline



-----Ursprüngliche Mitteilung----- 
Von: shoning <shoning at q.com>
An: Eveline Tiefenbach <liebeemmi at aol.com>
Verschickt: Mi, 27 Jun 2012 3:35 pm
Betreff: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Help needed reading Marriage Doc.


I can look at it to determine if its old German. It it is, I can translate it for you. George ----- Original Message ----- From: "Eveline Tiefenbach" <liebeemmi at aol.com> To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
Sent: Wednesday, June 27, 2012 3:25:31 AM Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Help needed reading Marriage Doc. Hello Members I could use some help reading a Marriage Doc, from Michael Riechert and Louise Rogin, it doesn't look like it is german, could be polish. If anyone can help, I could send it to you as attachment. Best Regards Eveline _______________________________________________ Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
Mailing list info at http://www.sggee.org/communicate/mailing_list



 

 



More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list