[Ger-Poland-Volhynia] Translate Name

Richard O. Schienke otto at schienke.com
Mon Jan 18 13:12:28 PST 2016


Hi Natalie.
If you look at the spelling closely it ends with a period. . . a statement.
Try the Polish "Nie ochrzczę” = "I do not baptize”  ‘nieochrzcz.’
Maybe. . .

> On Jan 18, 2016, at 2:43 PM, Natalie Nieminen <natalie.nieminen at gmail.com> wrote:
> 
> Hi,
> 
> Can someone help me translate just the name found at the link below, under
> 1904-249. The last name is Tomesz, but I can't read the first name, does it
> translate to something like miscarriage?
> 
> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1565d&sy=6000&kt=1&plik=SkU-T10.jpg#zoom=1&x=1427&y=1078
> 
> Thanks!
> Natalie
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia site list
> Ger-Poland-Volhynia at sggee.org
> https://www.sggee.org/mailman/listinfo/ger-poland-volhynia

   . . . Otto
        “The Zen moment. . . wk of January 1 2016
         _________________________________________
                “The fruit. . .  grows on the tree."








More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list