[Ger-Poland-Volhynia] Volhynian Germans in Brazil

OMAR WELKE ocjw at rogers.com
Fri Jan 2 15:26:02 PST 2009


Mauricio ... my families too (Welke, Pufahl, Krebs) all immigrated to the South Brazil area in the 1920s so I feel a connection to my Volhynian-German-Brazilian bretheren :) ... Mnay Welkes still live in Brazil today ... I have close to 60 cousins most of whom I've never met. My father had 17 brothers and sisters ... hence the high number of cousins. 
I have a Noremberg family from Alberta, Canada who actually providedme with a Krebs family bible that greatly helped my research ... are you connected to these Norembergs?
Omar Welke

--- On Thu, 1/1/09, Mauricio Norenberg <mauricio.norenberg at gmail.com> wrote:

From: Mauricio Norenberg <mauricio.norenberg at gmail.com>
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Volhynian Germans in Brazil
To: "Jerry Frank" <FranklySpeaking at shaw.ca>
Cc: "GPV List" <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
Received: Thursday, January 1, 2009, 5:49 AM

Hi,

Well, I have a good research about Volhynians on Brazil. I'm very curious
about this stuff. I have a extensive documentation about my grandparents who
migrated in 1908 to South Brazil.

I can translate the Portuguese documentation I have, it's about the first
Volhynian parish in Ijui village.

And I can do a translation for you if you need.

Please let me know about this stuff.

Best Regards,

Mauricio Norenberg

2008/12/30 Jerry Frank <FranklySpeaking at shaw.ca>

> This is a request for translation assistance but
> please read through this before you automatically delete it.
>
> I have an 8 page history of the migration of
> German Volhynians to Brazil written in
> Portuguese.  We would like to have it translated
> into English.  This may not be a huge project for
> someone who at least has some background in both languages.
>
> I tested some paragraphs in GOOGLE Translator and
> the English version comes out quite well, though
> certainly far from perfect.  The English would
> need to be cleaned up and checked for context
> problems.  For example, the sentence:
>
> "A província teve suas divisas alteradas ao longo dos
séculos."
>
> is translated as:
>
> "The province had its foreign currency changed over the
centuries."
>
> In English we might think this is reference to
> money but, in context, it is referring to
> political control over Volhynia.  So such
> inconsistencies have to be spotted and corrected.
>
> There is no time limit for this project but it
> would be nice to have it back within a few months.
>
> If you can help, please let us know and I will send the Word document to
> you.
>
> Thank you.
>
>
>
> Jerry Frank - Calgary, Alberta
> FranklySpeaking at shaw.ca
>
>
>
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv
>

_______________________________________________
Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv



More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list