[Ger-Poland-Volhynia] Occupation: Wirt
tjjochman at milwpc.com
Sun May 4 11:05:19 PDT 2014
There wasn't a prefix listed.
Given that they lived in an area of farm land about and they were farmers
when they came to Wisconsin. I'm going with the assumption that they were
farming and possibly a landowner.
----- Original Message -----
From: "Paul Work" <pnswork at aol.com>
To: "Joanna Hintz" <hintzjoanna at googlemail.com>
Cc: "Tammy Jochman" <tjjochman at milwpc.com>; "SGGEE"
<ger-poland-volhynia at sggee.org>
Sent: Sunday, May 04, 2014 11:14 AM
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Occupation: Wirt
Depends on what "wirt" was short for. "Landwirt" is a farmer. "Gastwirt"
is an innkeeper.
You could think of the root word, "wirt" as being a steward of something.
The prefix then determines what they were a steward of, guests (gastwirt),
or the land (landwirt).
Sent from my iPhone
On May 4, 2014, at 8:12 AM, Joanna Hintz <hintzjoanna at googlemail.com> wrote:
> Tammy Jochan,
> "Gastwirt" = innkeeper and "wirt" = farmer.
> 2014-05-04 14:58 GMT+02:00 Tammy Jochman <tjjochman at milwpc.com>:
>> In the father's occupation section in the birth/baptismal church records
>> for my family that lived in Skorzewo, it has listed the word "wirt."
>> Someone recently translated this as "innkeeper" whereas I was under the
>> impression previously that it had meant "farmer".
>> Could someone help me out and let me know what the correct translation
>> should be?
>> Thank you,
>> Tammy Jochman
>> Ger-Poland-Volhynia site list
>> Ger-Poland-Volhynia at sggee.org
> Ger-Poland-Volhynia site list
> Ger-Poland-Volhynia at sggee.org
More information about the Ger-Poland-Volhynia