[Ger-Poland-Volhynia] Whose Dialect is This?
walcar at mwt.net
Wed May 7 07:13:18 PDT 2014
Danke Schoen Jurgen,
You have fully explained my concern with this lyric.
In my inquiries after the Christmas Eve service, it was suggested that
ploigen meant plowing, but that seemed farfetched to have in the Stille
----- Original Message -----
From: <Tovarek-Brandt at t-online.de>
To: "Sigrid Pohl Perry" <perry1121 at aol.com>;
<ger-poland-volhynia at sggee.org>; <walcar at mwt.net>
Sent: Wednesday, May 07, 2014 4:54 AM
Subject: Re: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Whose Dialect is This?
> Hello or as we say here:
> I think "imploigen" is "im ploigen".
> "Ploigen" is an old, today nearly unknown word from the Lower Saxonys
> farmer dialekt.
> Ploigen means plow/plowing. The translation into english is a a little
> bit tricky.
> Nobody plows the hair of a boy. It's more ploigen as "to
> comb/combing/combed hair" or "waivy hair".
> And "waivy hair" (curly hair)looks a little bit like a plowed field.
> There is a relationship between the old word "ploigen" and "plowing".
> With kind regards from Mecklenburg
> Jürgen Brandt
> -----Original Message-----
> Date: Tue, 06 May 2014 16:31:52 +0200
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Whose Dialect is This?
> From: Sigrid Pohl Perry <perry1121 at aol.com>
> To: ger-poland-volhynia at sggee.org, walcar at mwt.net
> I think a linguist would need more than the pronunciation of one word to
> recognize a particular dialect. Also, pronunciation of words changes as
> a family immigrates and they adapt their language to the way German is
> spoken around them. Immigrants to another country may keep the language
> in their household and use it on special occasions, but their children
> learn it a little differently from the way it would have been spoken in
> Europe. Memory also plays a role, especially if the words aren't used
> often. We sang Silent Night in German, too, every Christmas at a family
> gathering, and I would have recognized your phrase without the precise
> spelling you provided, but known that "imploigen" was a combination of
> "im lockigen".
> Do you know where your family was living before they emigrated? Or are
> you trying to determine that based on a possible dialect? That's a
> different kind of research question.
> Sigrid Pohl Perry
> On 5/5/2014 4:04 PM, Walter Gust wrote:
>> Can some one help me with this? One Christmas Eve we sang a verse of
>> Silent Night in German with this being one of the lines.
>> "holder knabe imploigen haar" Mohr's lyrics are holder knabe im
>> lockig(t)en haar".
>> Where does imploigen come from?
>> Walter Gust
>> Ger-Poland-Volhynia site list
>> Ger-Poland-Volhynia at sggee.org
> Ger-Poland-Volhynia site list
> Ger-Poland-Volhynia at sggee.org
More information about the Ger-Poland-Volhynia