[Ger-Poland-Volhynia] WG: German Translation needed.

Annegret Krause krause.annegret at t-online.de
Thu May 8 23:55:15 PDT 2014



Von: Annegret Krause [mailto:krause.annegret at t-online.de] 
Gesendet: Freitag, 9. Mai 2014 08:48
An: 'ilonatimm at t-online.de'
Betreff: AW: [Ger-Poland-Volhynia] German Translation needed.


Hello all,


yes, Komm is correct, but the suffix –in is not polish declination, but a german female suffix. Jacob Komm, but Maria Kommin. Lehrer/Lehrerin means teacher/female teacher and so on. 

In modern German this form is no longer usual for names.







Von: Ger-Poland-Volhynia [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at sggee.org] Im Auftrag von ilonatimm at t-online.de
Gesendet: Donnerstag, 8. Mai 2014 07:46
An: Gerald Klatt; Krampetz at aol.com
Cc: ger-poland-volhynia at sggee.org
Betreff: Re: [Ger-Poland-Volhynia] German Translation needed.




the name is correct -  Komm (polish declination).




Ilona Timm



Betreff: Re: [Ger-Poland-Volhynia] German Translation needed.

Datum: Thu, 08 May 2014 00:33:32 +0200

Von: Gerald Klatt <gerald.klatt at shaw.ca>

An: Krampetz at aol.com



Hi Bob



I'll have a lash...


The 31 December attending in the church at Gelmbocin was the marriage bachelor Michael Krampitz heir (of) George Kramptiz neighbours to Schoenwald marriage 2nd son with the virtuous young woman (single) Maria Kommin formerly heir (of) Jacob Komm(in) residents of Guttau posthumous only daughter after three times announcing (banns)in the church of Czernikowo.



The gist is:


Michael Krampitz married Maria Kommin on 31 December 1793 in Gelmbocin


Michael was the second son of George Krampitz and they lived in the neighbourhood or area near Schoenwald

Maria was the only daughter of the pre-deceased Jacob of Guttau.



Hope this helps and that perhaps someone else can add to it.









----- Original Message -----

From: Krampetz at aol.com

To: ger-poland-volhynia at sggee.org

Sent: Wednesday, 7 May, 2014 1:53:38 PM

Subject: [Ger-Poland-Volhynia] German Translation needed.


I have a short 'document' from Jackowo in 1793.


Several people have been working at reading the difficult handwriting

and the best they've come up with is the following.


Den 31 Dezember ward in der Kirche zu Gelmbocin der Ehrbare

Junggeselle Michael Krampitz des Ehrbaren George

Krampitz Mitnachbars zu Schoenwald ehelich 2ter Sohn

mit der tugendsamen Jungfrau Maria Kommin des weiland

Ehrbaren Jacob Komm Einwohners in Guttau nachge-

lassenen einzigen Tochter nach dreymaliger Auf-

bietung in der Kirche zu Czernikowo copulirt.




Google doesn't make much sense of it, particularly the third line on.

We know Schoenwald is German for Jackowo, but it gets more

confusing the more read..





Bob K.




Ger-Poland-Volhynia site list

Ger-Poland-Volhynia at sggee.org



Ger-Poland-Volhynia site list

Ger-Poland-Volhynia at sggee.org


More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list