[Ger-Poland-Volhynia] families Mielke and Stychinsky scans

Edelgard Strobel udo-edelgard at freenet.de
Thu May 22 04:35:14 PDT 2014

Hello Natalia,

sorry, of course I was wrong. I already was wondering why a smith was also a skipper. The translation of Jan Textor makes much more sense :-)

The text says "kawaler(em)" which means bachelor, single and I have read kowal-erem? (kowal = smith). Sternikiem (= sternik) z Wloclawku = helmsman from Wloclawek. 

Nobody is perfect.


  ----- Original Message ----- 
  From: Наталья Юдина 
  To: Edelgard Strobel 
  Sent: Thursday, May 22, 2014 12:51 PM
  Subject: Re[2]: [Ger-Poland-Volhynia] families Mielke and Stychinsky scans

  Thanks, Edelgard!
  Other participants deciphered an occupation of the groom as "helmsman". What Polish word do you see in the marriage record?

  With greetings, Natalia

More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list