[Ger-Poland-Volhynia] Translate Name

Rose Ingram roseingram at shaw.ca
Mon Jan 18 23:02:28 PST 2016


I would agree with Richard. 

If this is an index of births, then it appears a birth of an infant was noted. But no name given because it was not baptised/christened.  Infant probably died shortly after birth.  

You would need to look at the acutal entry, or look for a death/burial record too..

Rose   
  ----- Original Message ----- 
  From: Richard O. Schienke 
  To: Natalie Nieminen 
  Cc: SGGEE 
  Sent: Monday, January 18, 2016 1:12 PM
  Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Translate Name


  Hi Natalie.
  If you look at the spelling closely it ends with a period. . . a statement.
  Try the Polish "Nie ochrzczę” = "I do not baptize”  ‘nieochrzcz.’
  Maybe. . .

  > On Jan 18, 2016, at 2:43 PM, Natalie Nieminen <natalie.nieminen at gmail.com> wrote:
  > 
  > Hi,
  > 
  > Can someone help me translate just the name found at the link below, under
  > 1904-249. The last name is Tomesz, but I can't read the first name, does it
  > translate to something like miscarriage?
  > 
  > http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1565d&sy=6000&kt=1&plik=SkU-T10.jpg#zoom=1&x=1427&y=1078
  > 
  > Thanks!
  > Natalie
  > _______________________________________________
  > Ger-Poland-Volhynia site list
  > Ger-Poland-Volhynia at sggee.org
  > https://www.sggee.org/mailman/listinfo/ger-poland-volhynia

     . . . Otto
          “The Zen moment. . . wk of January 1 2016
           _________________________________________
                  “The fruit. . .  grows on the tree."





  _______________________________________________
  Ger-Poland-Volhynia site list
  Ger-Poland-Volhynia at sggee.org
  https://www.sggee.org/mailman/listinfo/ger-poland-volhynia


More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list