[Ger-Poland-Volhynia] Translate Name
roseingram at shaw.ca
Mon Jan 18 23:02:28 PST 2016
I would agree with Richard.
If this is an index of births, then it appears a birth of an infant was noted. But no name given because it was not baptised/christened. Infant probably died shortly after birth.
You would need to look at the acutal entry, or look for a death/burial record too..
----- Original Message -----
From: Richard O. Schienke
To: Natalie Nieminen
Sent: Monday, January 18, 2016 1:12 PM
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Translate Name
If you look at the spelling closely it ends with a period. . . a statement.
Try the Polish "Nie ochrzczę” = "I do not baptize” ‘nieochrzcz.’
Maybe. . .
> On Jan 18, 2016, at 2:43 PM, Natalie Nieminen <natalie.nieminen at gmail.com> wrote:
> Can someone help me translate just the name found at the link below, under
> 1904-249. The last name is Tomesz, but I can't read the first name, does it
> translate to something like miscarriage?
> Ger-Poland-Volhynia site list
> Ger-Poland-Volhynia at sggee.org
. . . Otto
“The Zen moment. . . wk of January 1 2016
“The fruit. . . grows on the tree."
Ger-Poland-Volhynia site list
Ger-Poland-Volhynia at sggee.org
More information about the Ger-Poland-Volhynia