[Ger-Poland-Volhynia] Old German Reading and Translation

Spaghettitree at aol.com Spaghettitree at aol.com
Mon Jan 30 07:08:26 PST 2017

>From my research, I believe the horizontal line over a single  n or m to 
indicate a double n or m was for the purpose of economy and  efficiency.   
Paper and ink and space were very expensive in those  early days, so saving 
even one wee letter-space was very often used.  And  usually dropped to a 
single n or m upon relocation in another country.   Germans liked efficiency and 
saving money.  Still do, I think.
In a message dated 1/29/2017 11:22:06 A.M. Pacific Standard Time,  
manfred.hensel at koeln.de writes:

yes I do agree with one exception.
I do not explicitly  see Mrs. Elisabeth Roesler as the wife of Johan 
Fuhrman even it could  be,
the text only says that beside the ash of Johan Fuhrman also the ash of  
Mrs. Roesler should be honored
but the additional remark about _their_  great-grandson could be taken as 
a hint that they have been a  couple.

By the way... in old-german text often you will often find  words, names 
with double "nn" or "mm"  like e.g. Friederick  Sommer
written with one "m" (or "n") with an additional line or dash over  the 
letter "m", like "Somer" (my keyboard has not such a  dash).
Therefore I  would suppose "Johann Fuhrmann" was the original  meaning.
I do not know why it is this  manner.



Am  29.01.2017 um 19:51 schrieb Lawrence Rast:
>  Waldemar,
> I was working on a translation when  Manfred's came through. Our work 
> largely  agrees.
> I was not able to look at the original, but  from what you provided, 
> here is what I have:
>  This stone honors the ashes of the innkeeper, Mr. Johan Fuhrman, who 
>  began his earthly career in 1750 in Filehne and finished it in the 
>  year 1805 in Warsaw; his wife, Ana Elisabeth Roesler, born Seifert, 
>  born at Lissa in 1714 (is this the correct year?) and died in 1803 in 
>  Warsaw; and their great-grandson, Heinrich Roesler, born 19 and died 
>  29 Jan 1805.
> Sincerely,
> Larry  Rast
>  ------------------------------------------------------------------------
>  *From:* Ger-Poland-Volhynia <ger-poland-volhynia-bounces at sggee.org> on  
> behalf of Manfred Hensel <manfred.hensel at koeln.de>
>  *Sent:* Sunday, January 29, 2017 1:38 PM
> *To:*  ger-poland-volhynia at sggee.org
> *Subject:* Re: [Ger-Poland-Volhynia] Old  German Reading and Translation
> Waldemar,
> the text on  the first tombstone:
> This (tomb)stone is to honor the ash of  innkeeper Mr. Johann Fuhrman,
> who began his being on earth
> in  1750 in Filehne and ended in 1805 in Warschau (Warsaw)
> furthermore (to  honor) to Mrs. Anna Elisabeth Roesler maidenname
> Seifert, born in  Lissa 1714,
> died in 1803 in Warsaw und their great-grandson Heinrich  Roesler, born
> on 19th and dies on 29th of January  1805.
> Regards
> Manfred
>  ------------------
> Am 29.01.2017 um 18:13 schrieb Waldemar  Kowalski:
> > Can anyone help me with reading and translating the  content of two
> > tombstones, please?
> >
> >  Picture of Tombstones http://onegdaj.org/tombstone/ 
>  <http://onegdaj.org/tombstone/>
> >
> >  Regards
> >
> > Waldemar
> >
> > Text on  first one:
> > Dieser Stein ehret die Asche des Gastwirths Herrn  Johan Fuhrman, 
> welcher im
> > Jahre 1750 in Filehne seine  urdische Lausbahn angefangen, und im 
> Jahre 1805
> > in  Warschau vollendet hat Serner der Frau Ana Elisabeth Roesler geb.
> >  Seifert, geb. zu Lissa 1714 gest. in Warschau 1803. und deren Gross 
>  Enkels,
> > Heinrich Roesler, geb. d. 19 und gest. d. 29 Jan  1805.
> > _______________________________________________
>  > Ger-Poland-Volhynia site list

Manfred  Hensel
51107  Köln

Ger-Poland-Volhynia  site  list
Ger-Poland-Volhynia at sggee.org

More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list