[Ger-Poland-Volhynia] BERLIN ARCHIVES LETTER TRANSLATED

Michael & Maureen McHenry maurmike at bellatlantic.net
Tue Aug 2 05:50:10 PDT 2005


This is a German archive. What incentive to transcribe them into Polish
would there be?

                    Mike 

-----Original Message-----
From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org
[mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of
PnSWork at aol.com
Sent: Monday, August 01, 2005 11:16 PM
To: maurmike at bellatlantic.net; ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] BERLIN ARCHIVES LETTER TRANSLATED
Importance: High

 
We ordered some birth records (for my great-grandparents - born in 1881 and

1885 respectively) from the Polish archives many years ago .  Although the  
original records were written in Russian (we have since seen a microfilm of
the  
original records), the certificates that they sent us were on a printed form

in  Polish.  I think what they're saying is that the copies that they
provide  
would be in Polish.  The Polish archives have a very strong bias towards
the 
Polish language. :-(
 
I would hazard a strong opinion that the original is most probably in  
Russian, but they will most probably not provide a photocopy of the
orginal.  
Rather, they will provide a transcript of the record, and that  transcript
will be 
in Polish on a pre-printed form.
 
Take care,
 
    -Paul
 
 
 
In a message dated 8/1/2005 9:38:19 AM Pacific Daylight Time,  
maurmike at bellatlantic.net writes:

I sent  an email to the archivist requesting copies of the originals.

Mike  

-----Original Message-----
From: Jerry Frank  [mailto:FranklySpeaking at shaw.ca] 
Sent: Monday, August 01, 2005 11:54  AM
To: Michael & Maureen McHenry;  ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
Subject: RE: [Ger-Poland-Volhynia]  BERLIN ARCHIVES LETTER TRANSLATED
Importance: High

I would doubt  that they made such an exception but I suppose that 
anything is  possible.  It is also possible that there was a duplicate 
set of  books - one in Russian for the government  (so far not found 
and not  filmed by the LDS) and another for the local church in German 
and/or  Polish.

Only way to find out for sure is to order the copies of the  records.




At 09:35 AM 01/08/2005, Michael & Maureen  McHenry wrote:
>This is my point you would expect the records to be  Russian. However
besides
>the pre 1867 films and confirmation records  I don't think the Mormons have
>any post 1867 BMD for Lipno. Is it  possible the Russians made an exception
>for  Lipno?
>
>                 Mike
>
>-----Original  Message-----
>From:  ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org
>[mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org]  On Behalf Of Jerry
>Frank
>Sent: Monday, August 01, 2005 10:59  AM
>To: Michael & Maureen McHenry;  ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
>Subject: Re:  [Ger-Poland-Volhynia] BERLIN ARCHIVES LETTER TRANSLATED
>Importance:  High
>
>At 02:31 PM 30/07/2005, Michael & Maureen McHenry  wrote:
> >Richard Benert and Henry Brodersen were both kind enough to  do
>translations.
> >Below is the pertinent excerpt. Note that  the last paragraph says the
> >entries would be Polish. How could  this be? Is she mistaken? Marianne
>Manzei
> >appears in the  confirmation records-1904.
> >
> >
> >In the  baptismal book of the Evangelical-Augsburg Church of Lipno  that
lies
> >before us, we have found the 1883 baptismal entry for  Auguste Manzei.
> >Father:  Ferdinand Manzei
> >Mother:  Rosalie, born Briese
> >
> >In the year 1886 is found an  entry for Emil Manzei.
> >Father: Ferdinand Manzei
>  >Mother:  Eva, born Pankratz
> >
> >In the year 1889  there is an entry for Marianne Manzei.
> >Father: Ferdinand  Manzei
> >Mother:  Ludowika, born Krueger
> >
>  >Upon request (and a charge would apply) we would send you a copy of
these
> >entries. However, they would be in the Polish language and  our office
does
> >not accept requests for translations.
>  >
> >With friendly greetings,
> >Christine Hinz
>  >
> >                 Mike
>
>
>
>Births, marriages, and  deaths were recorded in the church books on
>behalf of the government so  they are in the official language of the
>country.  Confirmations  are solely a church rite and therefore are
>recorded in German, the  language of the church.
>
>I am confused about the reference to  the records being in Polish.  I
>would expect them to be in Russian  as it was enforced as the official
>language in  1867.
>
>
>
>Jerry Frank - Calgary,  Alberta
>FranklySpeaking at shaw.ca
>
>
>
>_______________________________________________
>Ger-Poland-Volhynia  Mailing List hosted by
>Society for German Genealogy in Eastern Europe  http://www.sggee.org
>Mailing list info at  http://www.sggee.org/listserv

Jerry Frank - Calgary,  Alberta
FranklySpeaking at shaw.ca   




_______________________________________________
Ger-Poland-Volhynia  Mailing List hosted by
Society for German Genealogy in Eastern Europe  http://www.sggee.org
Mailing list info at  http://www.sggee.org/listserv





_______________________________________________
Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv





More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list