[Ger-Poland-Volhynia] names in 1827 marriage Polish Napoleonic record

ilonatimm at t-online.de ilonatimm at t-online.de
Thu May 22 01:10:37 PDT 2014


the names I mean:  Bogumila Hercach  =  Gottlieb Herz (Hertz), Jana Szulca  = Johann Schulz,  Anna Reicz  =  Anna Reitz

the village I read: Skonewski


Ilona Timm

Betreff: [Ger-Poland-Volhynia] names in 1827 marriage Polish Napoleonic record
Datum: Thu, 22 May 2014 04:07:25 +0200
Von: "marmel" <marmel at pctcnet.net>
An: <ger-poland-volhynia at sggee.org>

For Mauricio Norenberg (Polish Napoleonic marriage record, as translated by Gerald Klatt), please see my comments below.  I do not read Polish, but I have studied old German handwriting for a few years, so here is my interpretation of handwritten names in my underlined comments below:

17. Glogowiec

It came to pass in the village of Skoszewack(?) -- Shoszewach or Shosuwach?
on 14 November 1827 at one o'clock in the afternoon in the presence of witnesses:
Bogumila (=Gottlieb) -- Bogumill also = Theodore [per website http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Polish_given_names], but this name is Bogumila, possibly female, Theodora [maybe a midwife?]
Sternack (or Hernack?), --This is an 'H' [not an 'S' as compared to the 'S' of the 'Sl' with line through letter 'l' at start of line 18], but surname looks more like HERZACH to me

 [occupation=?], age forty-two residing in colony Glogowiec,
Jana(=Johann) Szuka? --possibly SZUBA or SZUHA?, (occupation=) smith, residing in colony Glogowiec, age twenty-four.

Accomplished on this day was a religious marriage between Janem(=Johann) Nerimbergem (=Nerimberg), bachelor residing colony Glogowiec and born to Josefa?(=Josef) and [wife] -- Elsab. [=Elsabein? -- name begins the same as the 'E' in name Elzbiety]
Kxxsz(ow), -- maiden surname KUSSROW, or possibly KURSZOW or KUZSROW married couple named Nerimberg(ow); age, twenty-eight.


maiden Anna Reicz(?) -- Anna RIECZ or REIEN [note: I have seen an 'EN' ending on German surnames in church records from Poland area, with a dropped 'n', the 'EN' ending used on surnames for females -- it could indicate a previously married surname since it does not match the parents' surname]
born to Macieja(=Matthias) and Elibity -- Elzbiety, or Elzbieta (=Elisabeth), a married couple named Schindler(ow)
of colony Glogowiec residing; age, twenty-three; in colony Slowik(?) -- [Slowik has a line through the 'l'] born and ....???

...marriage preceeded by three announcements (banns) on days:
twenty-eight October; fourth and eleventh November in the current year in parish Skoszewskiej Skoszewskieg

....permission for marriage given parents of newlywed bride ..... and newlywed groom....

This entry read to the witnesses (likely could not read or write) and signed by:
Anteni Kraszenski, Pastor parish Skoszewskiej Skoszewskieg [not a 'j' at the end, but a 'g']

Hope somehow this helps!
Linda in Wisconsin

Ger-Poland-Volhynia site list
Ger-Poland-Volhynia at sggee.org

More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list