[Ger-Poland-Volhynia] translation?

Teresa Loeffler snowleopard84 at hotmail.com
Sun Mar 20 14:21:42 PDT 2016

Hi Rose,

Thank you and everyone who has offered help.  The marriage year is 1871.  Caroline Brymora kindly looked at it and told me it was in Cyrillic.  I've sent a copy to Ilona who has offered to show it to her neighbor who knows Russian.  I'm so grateful for the kindness and help everyone offers here.  I just hope I can return it someday.


From: Rose Ingram <roseingram at shaw.ca>
Sent: Sunday, March 20, 2016 4:04 PM
To: Teresa Loeffler
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] translation?

Send it to me.  I will take a peek.  If the marriage was before 1867 it would be in Polish.  Afterh 1867-1868 it would be in Russian.

----- Original Message -----
From: Teresa Loeffler<mailto:snowleopard84 at hotmail.com>
To: ger-poland-volhynia at sggee.org<mailto:ger-poland-volhynia at sggee.org>
Sent: Sunday, March 20, 2016 12:58 PM
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] translation?

Hi all,

I stumbled across a marriage record in geneteka.genealodzy.pl for a possible relative, Christian Samuel Berwaldt to Justyna Leischner.  I don't have a clue what it's saying.  I assume it's in polish, but I can't even make the words out well enough to figure that out.  Would anyone be willing to take a look at it for me?  I'd love a full translation, but I'd be happy with just the information on Christian Samuel Berwaldt...  I have it saved as a JPG.  I could send it as an attachment, or upload it somewhere...


Ger-Poland-Volhynia site list
Ger-Poland-Volhynia at sggee.org<mailto:Ger-Poland-Volhynia at sggee.org>

More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list