snowleopard84 at hotmail.com
Sun Mar 20 14:21:42 PDT 2016
Thank you and everyone who has offered help. The marriage year is 1871. Caroline Brymora kindly looked at it and told me it was in Cyrillic. I've sent a copy to Ilona who has offered to show it to her neighbor who knows Russian. I'm so grateful for the kindness and help everyone offers here. I just hope I can return it someday.
From: Rose Ingram <roseingram at shaw.ca>
Sent: Sunday, March 20, 2016 4:04 PM
To: Teresa Loeffler
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] translation?
Send it to me. I will take a peek. If the marriage was before 1867 it would be in Polish. Afterh 1867-1868 it would be in Russian.
----- Original Message -----
From: Teresa Loeffler<mailto:snowleopard84 at hotmail.com>
To: ger-poland-volhynia at sggee.org<mailto:ger-poland-volhynia at sggee.org>
Sent: Sunday, March 20, 2016 12:58 PM
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] translation?
I stumbled across a marriage record in geneteka.genealodzy.pl for a possible relative, Christian Samuel Berwaldt to Justyna Leischner. I don't have a clue what it's saying. I assume it's in polish, but I can't even make the words out well enough to figure that out. Would anyone be willing to take a look at it for me? I'd love a full translation, but I'd be happy with just the information on Christian Samuel Berwaldt... I have it saved as a JPG. I could send it as an attachment, or upload it somewhere...
Ger-Poland-Volhynia site list
Ger-Poland-Volhynia at sggee.org<mailto:Ger-Poland-Volhynia at sggee.org>
More information about the Ger-Poland-Volhynia